Authentic Japanese translation services
TAU TRANSLATION
Up to 20% OFFon your first order
Get a quoteCEO & Lead Translator Shohei Taniguchi at the former Central Tokyo Office
Your Trusted Translation Partner for a Successful Entry into the Japanese Market
― From contracts to press releases, we ensure your message is accurate, natural, and impactful in Japan.
- quality complaints
for 5 consecutive years - 0
- customer satisfaction
- 98%
- multinational clients(inc. Fortune 500 companies)
- 200+
- years of experience
- 18+
- human translation(computer-assisted)
- 100%
- Asian & European
languages - 50+
Planning to do business in Japan?
Japanese is a highly nuanced, high-context language. Well-written Japanese is essential for winning the trust of customers, business partners and investors in Japan. That’s why translation of important contracts, HR documents and marketing materials should be handled by experienced human translators, not by MT or AI.
Unfortunately, despite their astonishing advancement in recent years, machine translation and AI-based translation are still far from reliable when it comes to language pairs involving Japanese and Western languages, particularly in settings that require abstract or sophisticated communication.
At Tau Translation, we offer the very best in 100% human translation so that quality in translation is never sacrificed for efficiency or cost-cutting.
We are happy to support your business in Japan!
Tau Translationʼs signature Japanese-English translation services
In the field of Japanese and English translation, in particular, we have provided highly-rated translation services for more than 18 years for a vast number of customers ranging from non-Japanese multinational enterprises (inc. some Fortune 500 companies) and major Japanese companies to individuals in need of quality translations.
| Machine translation + post editing |
Crowdsourced translation services |
Average TSPs outside Japan |
Major global TSPs based in US/Europe |
TAU TRANSLATION |
||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Linguist quality | Highly-experienced professional human translators |
Limited(Novices and semiprofessionals are included.) |
||||
| Proofreading by qualified editors of the target language |
||||||
| Optional services | Formatting | Depends on translator |
||||
| Expedited turnaround | Depends on translator |
|||||
| Year-round delivery (365 days a year) | ||||||
| Revisions | Depends on translator |
|||||
| Cost and after- sales support |
Cost | Low | Low | Low / Medium | Very high | Reasonable middle |
| After-sales support | Very limited | Very limited | Limited | |||
Why is specialized linguistic expertise
required for Japanese translation?
Japanese is one of the highest-context languages in the world and Japanese texts often require the ability to read between the lines. This is why inexperienced translators and machine translation services are inadequate for translation between Japanese and low-context languages including English.
See What Our Clients Say About Us
Our translation service flow
-
Receive a free quote
Request a free quote using the contact form. We advise you to submit the original document(s) at this point for an accurate quote and clear delivery date.
-
Place an order
Place an order for the translation service by replying to the quote email. Please note that we may ask customers outside Japan to make an advance payment (via PayPal). Upon request, we are willing to review and enter into a separate NDA as necessary.
-
Wait for your document(s) to be translated
An experienced translator and proofreader with expertise in your field will handle your documents. The lead time will vary depending on document type and volume.
-
QA process and formatting
To eliminate omissions, mistranslations and typos, and to ensure the appropriate style and terminology, your translation is thoroughly proofread by an experienced linguist. Optional services include triple checks and complex formatting.
-
Delivery
You will receive the final translation by email by the specified delivery time along with an invoice in the case of payment after delivery. Questions and requests for revision are welcome within a month of delivery.